First a little story to show how seriously these poets are taken still. When I applied for a Senior Fulbright to Turkey I wanted to show my love of Turkish poetry and I quoted with approval a line of Nazim Hikmet. When I got some feedback on the application, I was told that his works were not allowed to be taught in Turkey. That was in the last century. Maybe things have changed for the better there--but somehow I have my doubts. Are things better here??
Written by Nazim Hikmet |
Its This Way
I stand in the advancing light, my hands hungry, the world beautiful. My eyes can't get enough of the trees-- they're so hopeful, so green. A sunny road runs through the mulberries, I'm at the window of the prison infirmary. I can't smell the medicines-- carnations must be blooming nearby. It's this way: being captured is beside the point, the point is not to surrender.
This poet knew a lot about the difference between capture and surrender.
When I read these lines I cannot help but think of the way Senator McCain was taunted by Trump about having been captured. Especially shocking coming from a man who has never served in the military and sought constant deferments during the Vietnam era.
Nazim Hikmet never surrendered , but he spent many years of his life in prison and many of his poems are written from inside the prison experience. In the one I include above he tells us that he is in a PRISON INFIRMARY.
In another poem Hikmet explains how great a treasure he has in the gift of poetry:
ABOUT MY POETRY
I have no silver-saddled horse to ride, no inheritance to live on, neither riches no real-estate -- a pot of honey is all I own. A pot of honey red as fire! My honey is my everything. I guard my riches and my real-estate -- my honey pot, I mean -- from pests of every species, Brother, just wait... As long as I've got honey in my pot, bees will come to it from Timbuktu... Trans. by Mutlu Konuk and Randy Blasing (1993)
The two translators noted here have a Rhode Island connection: they teach at Brown University and at CCRI. They deserve the most credit for understanding the value of Hikmet's work and making it possible to be read by English readers. We owe them an immense debt of gratitude.
No comments:
Post a Comment